Gary Dollinger Chicago, IL asked me:
I ran across a poem on the Internet called Der Dollinger.
I do not know anything about German and I was hoping you
could translate it and tell me something about it if you know. 

http://www.gutenberg.aol.de/arnim/wundhorn/wh1036.htm
Is a rather oldfashioned kind of
german language even I dont understand fully.
http://www.physik.uni-regensburg.de/~krt04517/Retis/dolllied.html
is the same in a bit more modern german but still strange.  I'll try
a translation:

                          The Dollinger song

 Es reit` ein Türk aus Türkenland,
 Er reit` gen Regensburg in die Stadt,
 Da Stechen war,
     A Turk rode from Turk country,
     He rode towards Regensburg into the city,
     Since stinging was,
 Von Stechen war ihm wohlbekannt,
 Da reit` er vor des Kaisers Tür:
    He was a well known stinger
    Then he rode forwards to the door of the emperor
 "Ist niemand da drin, der stechen will
 Um Leib, um Seel, um Ehr und Gut,
 Und daß dem Teufel werd die Seel?"
    "is nobody there in it, who wants to sting
    About body, about soul, about honour and property,
    And that the devil gets the soul?"
 Da wurden die Stecher all verschwiegen,
 Keiner wollt dem Türken nicht obliegen,
 Dem gräßlichen Mann,
 Der so furchtbar stechen kann.
    There the stingers were all in silence
    None wanted to be underdog on the Turk,
    The dreadful man,
    Who can sting so terribly.
 Da sprach der Kaiser zorniglich:
    There the emperor spoke zorniglich:
 "Wie steht mein Hof so lästerlich!
 Habe ich keinen Mann, der stechen kann
 Um Leib, um Seel, um Ehr und Gut,
 Und daß unserem Herrn werd die Seel?"
    "as is my court so craven!
    I do not have a man, who can sting
    About body, about soul, about honour and property,
    And that our lord gets the soul? "
 Da sprang der Dollinger hervor:
 "Wohlum, wohlum ich muß da vor,
 An den gräßlichen Mann,
 Der so furchtbar stechen kann.
    Then the Dollinger branched out:
    "Well then, I must there forwards,
    To the dreadful man,
    Who can sting so terribly.
 Das erste Reiten, das sie taten,
 Sie führten gegeneinander zwei scharfe Speer',
 Das ein ging hin, das ander ging her,
 Da stach der Türk den Dollinger ab,
 Ja daß er auf dem Rücken lag.
    First riding, which they did,
    They led against each other two sharp lances,
    back and forth
    There the Tuerk cut the Dollinger,
    That he was situated on the back.
 "O Maria, Mutter, reine Maid,
 Steck weg die zwei,
 Sind ihrer drei, bin ich allein,
 Und führ mein Seel
 In das ewig Himmelreich!"
    "O Mary, mother, pure maid,
    Put away the two,
    Are their three, am I alone,
    And lead my soul
    Into that eternally realm of heaven!"
 Da reit` der Kaiser selbst hinzu,
 Er führt ein Kreuz in seiner Hand,
 Er streicht's dem Dollinger über seinen Mund,
 Der Dollinger sprang auf,
 War stark und gesund,
    Then the emperor rode himself thereto
    He leads a cross in his hand,
    He sweeps the Dollinger over his mouth,
    The Dollinger jumped up,
    Was strong and healthy,
 Das ander Reiten, das sie taten,
 Sie führten gegeneinander zwei scharfe Speer',
 Das ein ging hin, das ander ging her,
 Da stach der Dollinger den Türken ab,
 Ja daß er auf dem Rücken lag.
    The other one riding, which they did,
    They led against each other two sharp lances,
    back and forth
    There the Dollinger cut the Turk,
    That he was situated on the back.
 "Du tückischer Teufel, nun steh ihm bei,
 Sind ihrer drei, bin ich allein,
 Und führ sein Seel
 In die bittere Höllenpein!"
    "you malicious devil, now assist him,
    Are their three, am I alone,
    And lead his soul
    Into the bitter agony of hell!"